
ประโยคในการเกริ่นเพื่อทำสนธิสัญญางอนง้อดังกล่าวก็ได้แก่ "I'll make it up to you..." or "Let me make it up to you..." นี่แหละครับ หมายถึง น้า น้า อย่างอนน้า แล้วเดี๋ยวเราจะชดใช้ให้น้า หายโกรธน้า ให้แก้ตัวน้า
ที่บริษัทกำลังจะมีทริปดูงานที่เปรูซึ่งคุณอยากไปเหลือเกิน แล้วเจ้านายก็เคยสัญญาว่าแล้วคุณจะได้ไปแน่นอน ขณะที่กำลังจัดกระเป๋าเสื้อผ้าอย่างรื่นเริง นายก็โทรมาแจ้งข่าวร้ายว่าต้องเตะคุณออกจากทริป แล้วพาลูกสาวท่านประธานบริษัไปแทน ว่าแล้วก็โทษขอโพยอย่างสุดซึ้ง
"I'm sorry, but I promise I'll make it up to you somehow." ไอ้คำว่า 'somehow' เนี่ยแปลว่า "ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง หรือ อย่างใดอย่างหนึ่ง" ซึ่งอาจจะเป็น "งานหน้าเอ็งได้ไปแน่ๆ" หรือ "น่า เดี๋ยวพาไปเลี้ยงข้าว" หรือ "น่า เดี๋ยวปีนี้พิจารณาโบนัสให้งามๆ อย่าโกรธกันเลย ขัดท่านประธานไม่ได้จริงๆ"
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น