วันจันทร์ที่ 23 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

I will make it up to you.

I will make it up to you.  ::  ประโยคนี้เอาไว้ออดอ้อนงอนง้อใครก็ตามที่เราทำผิดกับเขา หรือทำผิดสัญญากับเขา    คืนครบรอบเป็นแฟนกัน 7 วัน อุตสาห์รับปากแล้วว่า จะรีบโดดเรียนพิเศษพาแฟนไปเดินสะพานพุธ แล้วจู่ๆ ก็เกิดเหตุฉุกเฉิน เพื่อนแว้นกวนเมืองแก๊งเดียวกันมอเตอร์ไซค์ล้มคว่ำ ต้องรีบไปให้เลือดที่โรงพยาบาล(พอดีเลือดกรุ๊ปเดียวกัน) น้องเขาเลยปากปลิ้นปากเบะ งอนซะไม่มีดี คุณเลยต้องสัญญิงสัญญาใหม่ว่าจะชดเชยให้ โดยการพาไปเดินสะพานพุทธ และนอกจากนั้น ยังจะพาไปเดินสะพานพระรามแปดและสะพานพระรามเก้าตามลำดับ อีกด้วย



ประโยคในการเกริ่นเพื่อทำสนธิสัญญางอนง้อดังกล่าวก็ได้แก่ "I'll make it up to you..." or "Let me make it up to you..."  นี่แหละครับ หมายถึง น้า น้า อย่างอนน้า แล้วเดี๋ยวเราจะชดใช้ให้น้า หายโกรธน้า ให้แก้ตัวน้า

ที่บริษัทกำลังจะมีทริปดูงานที่เปรูซึ่งคุณอยากไปเหลือเกิน แล้วเจ้านายก็เคยสัญญาว่าแล้วคุณจะได้ไปแน่นอน ขณะที่กำลังจัดกระเป๋าเสื้อผ้าอย่างรื่นเริง นายก็โทรมาแจ้งข่าวร้ายว่าต้องเตะคุณออกจากทริป แล้วพาลูกสาวท่านประธานบริษัไปแทน ว่าแล้วก็โทษขอโพยอย่างสุดซึ้ง

"I'm sorry, but I promise I'll make it up to you somehow."  ไอ้คำว่า  'somehow' เนี่ยแปลว่า "ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง หรือ อย่างใดอย่างหนึ่ง" ซึ่งอาจจะเป็น "งานหน้าเอ็งได้ไปแน่ๆ" หรือ "น่า เดี๋ยวพาไปเลี้ยงข้าว" หรือ "น่า เดี๋ยวปีนี้พิจารณาโบนัสให้งามๆ อย่าโกรธกันเลย ขัดท่านประธานไม่ได้จริงๆ"

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น